Translation Services Companies Case Study
The world-leading automobile manufacturer featured in this case conducts its manufacturing operations with 52 overseas manufacturing companies in 27 countries and regions. Senior management in departments such as inventory control, parts, technology, robotics, assembly, training and IT must communicate with their global divisions and partners on an on-going basis.
Sometimes, information to be shared with international divisions can come from one language and it must be translated into multiple languages and then edited to conform with each region. All cases are different and vary in terms of complexity, expediency and the methods and media in which the information is relayed; printed memo, technical manual, email, letter, for example.
The content is invariably complex so translators must have detailed knowledge of the subject matter. But they also need to know about even the slightest regional differences; the nuances in language and culture between one version of a language and another. Because languages have a distinct habit of evolving, Mexican Spanish isn’t the same as Latin American Spanish – which isn’t the same as Spanish in Spain.
THE DEVIL IS IN THE DETAIL.
So imagine the brief. Here is a robotic systems manual in Japanese – a language stemming from the epitome of culture and tradition. First translate it into English for the UK plant and English for the US plant. That’s two translations, not one. Then, there are some marketing materials to go with the manuals. We need them from Japanese into Spanish for the Mexico City market and Spanish for the Madrid showrooms in Spain. In both cases, there are subtleties that only truly professional linguists can pick up on.
TWO BRANDS BUILT ON RELIABILITY.
As a motor, systems and robotics manufacturer, this automobile manufacturer has hung its hat on one word: reliability: A quality that is reflected in one of ASTA-USA’s chief principles.
In the early 90s, Alain J. Roy, ASTA-USA’s Founder, helped this client in establishing evaluation and editing processes that would guarantee correct and accurate translation of any and all written communication and materials from any languages and into any other languages for the entire company infrastructure.
To this day, ASTA-USA translation workflow and quality assurance processes are based on the same approach that Alain J. Roy established for the this global corporation in the early 90s.
ASTA-USA’s process control system for translation delivers unsurpassed quality, reliability and confidentiality. It’s called ExAct™. It involves a three-tier methodology where a source document is translated by a subject matter expert, checked, proofread and corrected by another and then, by yet another expert translator, checked again.