When you partner with ASTA-USA Translation Services, Inc., you’ll quickly learn about our high-level translators and how their credentials set us apart from other translation companies. You’ll know about their extensive education, years of career experience, accreditation and much more. We are proud of the strong team we’ve assembled and want you to be confident in them as well.
Luis Amado has been an ASTA-USA Spanish translation expert for nearly ten years. He has worked on a multitude of important projects and produces outstanding results that exceed our clients’ expectations. He represents the excellence, attention to detail, care and expertise that all of our in-house translators share. Amado was born in Santiago del Estero, a province of northwest Argentina, and currently calls Sherbrooke, Quebec, Canada home.
Getting to Know Luis Amado
How did you get into Spanish translation?
I have a university degree in TEFL (Teaching English as a Foreign Language). Shortly after graduation, I was hired as a Latin American Spanish junior translator for the local subsidiary of a major software company.
What’s your professional translation experience?
I worked as a Latin American Spanish Translator, Language Specialist and Senior Language Specialist for the Oracle Corporation for ten years. Then I was hired as a Spanish Linguistic Coordinator by a company in Montreal, Quebec for two years before joining the ASTA-USA team.
What’s your favorite part about being a translator?
I love languages. I find them fascinating. I currently speak Spanish, English and French. I am among those who believe that our native language – or languages, as is the case for many people in Quebec – will largely determine the way we see, interpret and relate with reality. I speak Spanish at home, English at work and French for all the rest. Life is great!
What’s your favorite part about working for ASTA-USA?
I am very fortunate to work with a group of extremely nice, friendly, and most importantly, professional people. Although I’ve been at ASTA-USA for nearly ten years, it hasn’t felt that long at all. Time surely flies when you’re having fun!
What’s the most challenging part about your job?
One of the key questions when working with Spanish translation is, “What Spanish variety should we use?” My wife is from Peru and, despite the fact that we have been married for many years, we still have communication issues derived from the use of different terminology. With such a geographic distribution, there are many Spanish varieties, each with their own distinct terminology. Finding the appropriate lexicon for a particular locale can be very challenging.
What’s the most rewarding part of your job?
One of my favorite aspects of the job is researching to try to find the best target language equivalent of the latest English lingo or fad. Whenever I come across a “new” term in English, my mind immediately goes into overdrive trying to find an equivalent in Spanish.
As you can see, we employ people who are passionate about the translation experience. Whether it’s translating meeting documents from Spanish to English or distribution contracts from English to Mandarin, ASTA-USA can translate documents for any industry and any language. When you’re looking for first class experience at competitive pricing, look no further than ASTA-USA. We treat you like the top priority you are and seek to provide flawless results.
Get the help you need – Contact ASTA-USA.
In a hurry? Call us for your free quote today: 1.866.446.1860.