Journalism and Editorial Translation Services
ASTA-USA has a specialist division of its business geared to providing journalism and editorial translation services. We have 700 translators and linguists directly on our staff and a global network of over 12,300 language specialists on our contractor register. The sheer size of our network allows us to pinpoint the precise individuals you need for your journalism and editorial translation projects exceedingly quickly.
And our roster of expert, accredited translators does not just give us details of the language pairs in which our translators are fluent. It also allows us to search for tried, tested and trusted linguists by speciality.
So for example, we can find you specialists in just about any subject. This list is far from exhaustive but, to give you an idea, we can offer…
- Political reporting translations
- Food and drink article translations
- Lifestyle feature translations
- Business analysis translations
- Health and beauty how-to translations
- Leisure writing translations
- Sight-seeing feature translations
- Biographical translations
- Historical article translations
- Educational feature translations
In fact, anything you write about can and will reach a wider audience with accurate and speedy journalism and editorial translation services.
So, if you are writing about authentic Thai cuisine in Chang Mai, in American English, for a Spanish airline’s in-flight magazine, your copy is going to be perfectly fine for an English-speaking audience. But what about the Spanish-speaking audience—as they are sitting for hours on the tarmac buckled up, trays up, shades up, wondering what’s up and desperate for something to read to pass the time?
They need an easy read. Informative. Interesting. Not too provocative. It’s the equivalent of the archetypal elevator music in print or online. And it very definitely has its place.
But back to the challenge of journalism and editorial translation services.
For that article—simply as an example—you need an American English-speaking translator with complete fluency in Spanish. Castilian Spanish (for broad safety). Not only that, you need a specialist linguist with a healthy interest in South-East Asian food.
That is how ASTA-USA’s database works.
With ASTA-USA journalism and editorial translation services, we keep the true meaning of the message
Writer or editor, you will want the meaning of what you write or commission accurately preserved. You take great trouble to conjure imagery and emotion in your writing. It is your job to convey atmosphere and feeling. You want the reader of your piece to be vicariously there; to experience what you experienced. Your plan is to put them in the picture of your words, phrases, how you structure the sentiment.
That is where ASTA-USA’s translators are different. They get it. They understand what you are trying to say and how you are trying to say it. They empathize with your writing.
If, and again it is only one simplistic example, if you are writing about your experiences in a crowded and bustling market in Chang Mai, Thailand, and you are trying to express your feelings as your Thai colleague thought the sticky rice was not quite up to standard you write:
“My friend and colleague, Xin, wanted to tell the proprietor of the archetypal street food stall a thing or two about the quality of his rice…”
Take that phrase: “a thing or two”. We say it all the time in English. It does not mean literally and exactly one or two things. It means some. A possibly small number of things. But going back to our in-flight magazine and its Spanish-speaking audience, you would have to write (or say):
“My friend and colleague, Xin, wanted to tell the proprietor of the archetypal street food stall four things about the quality of his rice…”
Again, it doesn’t mean literally or physically four things. It means the same as ‘a thing or two’ in English.
In English, we say ‘you’ve got a nerve’ when someone is pushing their luck. In Spanish, they say ‘you have a big face’.
Our point here is our translators completely get idiom. They understand the nuances and the eccentricities of different languages. And here is why and how
If we were to set a translator on the journalism translation project above, the individual assigned to the task would typically be:
- Native Spanish speaking
- With a Bachelor’s degree in English (or vice versa)
- Experienced in South-East Asian travel
- A knowledge of food and beverage writing
Got a scoop? ASTA-USA will keep it under wraps until it’s time for international release.
At ASTA-USA we have systems, protocols and practices in place to ensure your secret stays secret. We are trusted with confidential written pieces every single day. What is more, we regularly test these systems to make sure that they are still working watertight. We are regularly entrusted with Federal-level security documents.
ASTA-USA’s own international reach makes submitting your work to an international audience far easier, much faster
If you have a feature or story that needs to go to several territories in multiple languages, ASTA-USA has you covered. We can cue up a team of translators at a moment’s notice to get your story out there without having to bug editors at your destination with having to get your piece accurately translated. What is more, you will have the confidence that what you wrote is translated in such a way that it is still what you meant!
ASTA-USA gives you the prefect journalism and editorial translation service
Our journalism and editorial translation service is speedy, secure and secret where it needs to be.
Plus, you’ll be amazed at how easy it is to work with us. Contact us now for a personalized and effective translation service.