Translation Services Director – Interview With Trevor Devlin
ASTA-USA Translation Services, Inc. employs the most experience and highly qualified staff within the translation services industry. Each of our Translation Services Director has a friendly, helpful presence throughout your business document translation experience, while our accredited human translators give your company error-free translations with every project.
Tell us about yourself! How long have you been with ASTA-USA, what are the perks of working in the field of professional document translation services, and what are the challenges?
I joined the ASTA-USA team as an intern during the summer of 2008. One of things I love most about working in the translation industry, as a translation services director, is being able to interact with clients and linguists from all around the world. I have learned a lot about different cultures and customs simply through the process of directing translations and getting to know the specific needs of my clients.
It can be challenging when a client does not actually know what they need to translate in the first place. For example, they may call and request specific information even though they don’t have any details about their files or the scope of their project. By asking good questions and trying to determine what their exact intentions are, I am able to help guide them into pinpointing their objective, and then provide them with the information they are looking for in regards to the translation.
How do you build relationships with professional translators and clients?
Constant communication is very important in terms of relationships with clients and translators. They need to know that they can reach me at a moment’s notice if required. Should a question or concern arise it is important for the translation director to assess the situation immediately and take the appropriate action. In addition, it is vital for me to consult with the client in order to obtain a clear understanding of their goals and needs. This allows me to ensure that my translators can take the client’s intentions into account and make sure that the translation is presented to the target audience in an appropriate manner.
What are some of the most obscure language pairs you have encountered? How did you go about handling these projects?
I had a client who needed to translate a very important and old letter for a family member from Sakao into English. Approximately 5,000 people in the entire world speak Sakao, mostly in the South Pacific Ocean. Through our extended network I was able to locate a team of two certified translators in Vanuato who met our requirements and were qualified to provide the translation. In the end the client and her family were able to have an accurate English translation of the letter, which they had been trying to obtain for a long time.