Translation Services

French Translation Services

ASTA-USA understands that it takes a lot of savior faire (a lot of know-how) to accurately translate your important documents into French. Unlike technology-based translations, our team of native-speaking translators has the experience and expertise to give your company an error-free translation the first time around.

France is well known as being highly protective not only of its culture, but also of its language, the latest language protection law having come into effect as recently as in 1994. This certainly has a tremendous effect on French translations since anything not rendered absolutely accurately will not be accepted.

ASTA-USA Professional Translation Services, Inc. is a translation agency dedicated to meeting these high standards and selects its teams of professional French translators accordingly. Only translators that are native of France handle our English to French document translations. Likewise, documents to be translated for Canadian clients are handled by professional translators specializing in Canadian French.

Since French is not only the official language of France and one of the two official languages of Canada, we choose professional French translators familiar with the linguistic particularities of each French-speaking country, matching the requirements of every individual project.

One of the challenges in French to English document translation is the exceedingly formalized, almost archaic language of French public and court documents. To provide top French to English and English to French translation services, we custom-tailor our translator teams to suit the project at hand, not only in terms of source and target market.

Get the help you need – Contact ASTA-USA.

In a hurry? Call us for your free quote today: 1.866.446.1860.

Services de traduction en français

La France a la réputation de défendre farouchement non seulement sa culture, mais également sa langue, la dernière loi relative à l’emploi de la langue française étant entrée en vigueur en 1994. Les conséquences sur les traductions en français sont très importantes, y compris sur les traductions juridiques en français puisque tout travail qui ne sera pas traduit avec la plus grande précision à partir du français mais surtout vers le français, sera considéré comme inadmissible.

ASTA Translation Services, Inc. – avec Legal Translation Solutions, sa division des services de traduction juridique – est une agence de traduction qui s’est donné pour mission de répondre à ce niveau élevé d’exigences et qui choisit en conséquence ses équipes de traducteurs professionnels en français. Seuls les traducteurs dont le français est la langue maternelle, et qui ont des compétences juridiques, sont habilités à la traduction de documents de l’anglais vers le français dans ce domaine spécifique. Il en va de même pour les documents à traduire fournis par les clients canadiens : ils sont remis à des traducteurs professionnels spécialisés tant en français canadien qu’en droit canadien.

Le français étant non seulement la langue officielle de la France mais aussi l’une des deux langues officielles du Canada, nous choisissons des traducteurs professionnels familiarisés avec les spécificités linguistiques de chaque pays francophone et de son système judiciaire pour répondre aux exigences de chaque projet individuel. Il va sans dire qu’en plus de leurs connaissances spécialisées, nos traducteurs du français vers l’anglais ont tous une excellente maîtrise du jargon juridique anglais.

L’une des difficultés de la traduction d’un document du français vers l’anglais réside dans l’utilisation d’une langue excessivement formalisée, pratiquement archaïque, dans les documents publics et judiciaires français. Il est ironique de constater qu’après la conquête normande en 1066, les juristes anglais ont utilisé le français juridique devant les tribunaux, prononçant les mots français comme s’ils étaient des mots anglais, ce qui a pris le nom de « Loi française », et s’est étendu, en outre, à la transcription de l’anglais parlé dans l’enregistrement de propositions juridiques. La terminologie juridique française constitue ainsi la base du vocabulaire juridique anglais, et si plusieurs expressions sont toujours utilisées aujourd’hui (par ex., appel, négligence, verdict, héritier, demande, inculpation), le style général et la composition de ce genre de documents sont néanmoins très spécifiques et requièrent expérience et compétence de la part des traducteurs professionnels de français.

Pour fournir les meilleurs services de traduction du français vers l’anglais et de l’anglais vers le français, nous sélectionnons sur mesure nos équipes de traducteurs en fonction du projet, non seulement en termes de marché source et marché cible mais également en ce qui concerne le domaine d’expertise juridique de chacun (droit d’auteur, brevet, fiscalité, licence, etc.). Vos exigences en matière de services de traduction française seront satisfaites par des traducteurs professionnels compétents et experts qui maîtrisent la « Law French » et la « Law English » d’aujourd’hui.

Pour des informations complémentaires sur la manière dont ASTA Translation Services et Legal Translation Solutions (www.LegalTranslationSolutions.com) peuvent répondre à vos exigences uniques en matière de traduction juridique en français, n’hésitez pas à nous contacter dès aujourd’hui.