Spanish Corporate Translation Services
Of all the languages that we translate, Spanish is by far the most requested and the most common when it comes to business translations. Our unbeatable capabilities, the quality of our translations and our unmatched turn-around time makes us the best U.S.-based translation provider.
Family is a central component of Spanish culture, providing a solid social and financial support system. At ASTA-USA, we seek to provide your company with friendly, personal support throughout your Spanish translation process. Whether you’re translating from English to Spanish or any other language combination, our dependable Translation Directors provide you with step-by-step support, answering your questions to give you a clear idea of what to expect throughout the process. With years of experience working with our accredited human translators, they know how to organize your project to give you a perfect translation within your specified time-frame.
Spanish translation services require a rigorously specialized set of skills. Getting the job right the first time places extraordinary demands on the translation team as a whole.
We live in a global society that is diverse, mobile, and versatile. Contemporary American society is more multicultural and multilingual than ever before. A visit to a hospital waiting room or a courthouse confirms how many different languages are spoken and how many cultures are interacting.
The University of Arizona notes this on their website as part of their academic Spanish Translation Program. The university invites students to be productive members of the multiplying field of cross-cultural communicators.
As the premier Spanish translation agency in the United States, we know that sensitivity to linguistic and cultural nuances is necessary, but not sufficient to ensure reliable Spanish translations. Our translators know that Spanish to English translation services aren’t just a matter of working with words. They are about working with holistic systems of highly charged concepts and terminology.
A professional Spanish translator must of course be able to bridge the linguistic and cultural divide between the English and Spanish-speaking worlds. And the translator must also be sensitive to the idiosyncrasies of individual countries within the Spanish-speaking world. The classic Diccionario de Americanismos in some cases lists 19 different meanings for a single word, depending on the country in which it is used just for the Americas. The same term might mean entirely different things in Mexico, Colombia, Argentina, or Spain. Conversely, a country (and even regions within the same country) will sometimes have its own unique terminology to describe a common concept.
A Spanish translator must be able to deal with all these issues that a conventional translator faces. But in addition to these key elements, a translator must also know how to draw on a huge body of technical terminology. Most importantly, an experienced translator understands that each country is different, and how to have an instinctive feel for what he does not know, and go the extra research mile in order to get the job right.
It should also be noted that any and all translations of material must take into consideration the intent of the source materials and that a translator is not at liberty to alter any intent in favor of stylistic preferences. Such knowledge can only be acquired through professional real-life experience, and exposure to scholarship and continuing professional training.
This is the sort of experience that the professional Spanish to English translators at ASTA-USA Translation Services can bring to your team. For further information on how ASTA-USA Translation Services can address your one-of-a-kind Spanish translation service requirements, please contact us today.
Servicios de Traducción al Español
Los servicios de traducción al español, y en particular las traducciones legales al español, exigen un conjunto de destrezas rigurosamente especializadas. Para que el trabajo quede bien hecho de una sola vez, se requieren capacidades extraordinarias del equipo de traducción legal como un todo; asimismo, para hacerlo de forma confiable y consistente se requiere el tipo de relaciones con nuestros traductores legales que se construye únicamente con el tiempo y la experiencia, y al contar con traductores legales acreditados, experimentados, y dotados de conocimientos legales avanzados.
En nuestra calidad de la agencia más destacada en los Estados Unidos para traducciones al español, sabemos que si bien una sensibilidad a las sutilezas lingüísticas y culturales es algo necesario, no es suficiente para garantizar traducciones legales al español que sean confiables. Nuestros traductores saben que las traducciones legales del español al inglés van mucho más allá que el arte de escoger la palabra acertada. Requieren el manejo de una multitud de sistemas integrales de conceptos y terminologías sumamente cargados.
Un traductor profesional al español que trabaja con textos no legales por supuesto debe poder superar la brecha lingüística y cultural entre el mundo angloparlante y el mundo hispanoparlante. El traductor también debe ser sensible a las idiosincrasias de cada país individual dentro del mundo hispanoparlante. El clásico Diccionario de Americanismos en algunos casos ofrece 19 significados diferentes para una sola palabra, dependiendo del país en que se esté usando…y eso únicamente para las Américas. El mismo término podría significar cosas completamente distintas en México, Colombia, Argentina, o España. Conversamente, un país (y hasta regiones dentro de un mismo país) a veces tendrán su propia y singular terminología para describir un concepto común.
Un traductor legal al español debe poder lidiar con todas las cuestiones que enfrenta el traductor convencional. Pero además de estos elementos claves, un traductor legal también debe poseer un manejo firme de las diferencias intrínsecas entre el derecho común inglés y otros sistemas jurisprudenciales. También debe saber como valerse de un cuerpo gigantesco de terminología técnica. De la mayor importancia es que un traductor legal experimentado entiende que cada país es diferente, y en qué consisten esas diferencias, para poder alcanzar esa conciencia instintiva de lo que no sabe, y hacer el imprescindible esfuerzo de investigación para que su trabajo sea fiel y correcto. Todo lo anterior, por supuesto, es en el entendido que toda y cualesquier traducción de material legal debe aferrarse a la intención del material fuente, y que un traductor legal no goza de libertad alguna para modificar dicha intención para satisfacer preferencias estilísticas. Este tipo de conocimiento se puede adquirir únicamente a través de experiencia profesional en la vida real, y exposición a la jurisprudencia.
Este tipo de experiencia es precisamente lo que los traductores legales profesionales español/inglés de ASTA-USA Translation Services puede brindarle a su equipo. Para mayor información sobre como ASTA-USA Translation Services, por favor comuníquese con nosotros hoy.